ONLARA GÖRE “TÜRKLER”!
Kendi milletimiz hariç başka bütün ırklara ve milletlere hayran olan insanlarımız var malesef. Hele hele Müslüman oluşumuzdan dolayı olsa gerek Arap’lara düşkün birçok insanımız var. Bunlar aynı zamanda Türkçenin içinden Arapça Kelime ve terkiplerin atılmasına çok bozulmuş ve böylece Türkçenin kısırlaştığını iddia etmişlerdir. Araplaştıkça daha çok Müslüman olunacağını sanan güruhtur bu.
Bir de taa Tanzimat döneminden beri süregelen “özenti batılılaşma” olarak adlandırdığımız hastalığa yakalanan insanlarımız var ki onlar için de bütün Avrupa milletleri imrenilesi olmuş ve o batılı milletleri yere göğe sığdıramamışlardır.
Onlar gibi giyinmek, onlar gibi konuşmak, yaşamak vs “medenî/ çağdaş” olmanın kriteri kabul edilmiştir. Hatta günlük hayatta Türkçe konuşurken cümlelerine birer ikişer İngilizce, Fransızca veya İtalyanca gibi sözcükler serpiştirmek onları güya daha çağdaş ve elit tabakaya ait kılar.
Oysa gerek Arap hastası olanlar gerekse Batı düşkünü olanlar bilmezler ki tarihte Türk milleti varken henüz dünyada İngiliz, Fransız, Alman veya İtalyan vb birçok ırk ve millet yoktu. Babalarının yediği domuzda bile yoktular! Domuz demişken şu bilgiyi de buraya sıkıştırayım: Türk’ler müslüman olmadan önce de asla domuz yememiştir. Domuz yemek Türk ırkında her zaman yasaklanmıştır. Aslında yasak olduğu için değil; domuzun mide bulandırıcı beslenmesi ve eş duygusuna sahip olmadığı için yenilmesi akla dahi gelmemiştir.
Böyle sert bir girişten sonra şimdi bu yazımın asıl derdine geleyim. Hayranı olduğunuz, imrendiğiniz, örnek aldığınız hatta ve hatta onlar gibi olmaya çalıştığınız o Arap ve Batılı milletlerin gözünde biz Türk’ler nasılız, hiç merak ettiniz mi? Türk demek onlar için ne ifade ediyor hiç düşündünüz mü?
Bunun için öyle derinlemesine bir sosyolojik araştırma ve inceleme yapmaya gerek yok. Sadece o milletlerin “Atasözleri ve deyimler” sözlüğüne bakmak yeterlidir. Daha detaylı verilere ulaşmak isteyen çok daha geniş bir araştırma yapabilir elbette ama atasözleri ve deyimler, tarihsel süreç içinde oluşmuş, temeli bir gerçekliğe oturmuş ve dillere öylelikle yerleşmiştir. Hepsinin bir varoluş nedeni ve gerçekliği vardır. Yani “Hadi masaya oturalım da atasözü ve deyim yazalım.” denilerek yazılan sözler değillerdir.
O yüzden diğer milletlerin atasözleri ve deyimlerine baktığımızda, Türk’lere yani bize asırlardır hangi pencereden bakıp hangi hakaret ve küçümseyici sıfatları yakıştırdıklarını açıkça görebiliriz.
İşte dillerinde Türk’lere hakaret içerikli deyimleri veya atasözleri olan ülkeler.
İtalyanca:
“Anneciğim, Türkler geliyor.” (“Mamma li Turchi”): Türkleri korkunç olarak gösteren ırkçı bir İtalyanca deyiş.
• “Türk gibi pis kokmak” (“Puzza come un Turco”): Irkçı bir İtalyanca deyim.
• “Türk gibi küfretmek” (“Bestemmia come un Turco”): Irkçı bir İtalyanca deyim
Sırpça:
“Bir ite bir de Türk’e güvenilmez.”: (“Keru i Turčinu nikad ne veruj”): Irkçı bir Sırpça deyiş
• “Bir Türk gibi bencil” (“Ljubomoran kao Turčin”): Daha çok yaşlı nesil tarafından kullanılan, dolayısıyla unutulmaya yüz tutmuş ırkçı bir Sırpça deyiş.
• “Türk” (“Turci”): Sırpça’da “Türk” kelimesi, kadınlara haksız ve eşit olmayan bir şekilde davranan geleneksel erkek tipini betimlemek için kullanılan ırkçı bir deyiştir. Günlük dildeki kullanım yaygınlığı az olsa da, hakaret etmek için kullanılan bu sözün anlamı taraflar tarafından açıklama gerektirmeden anlaşılabilmektedir. Bu noktada açıkça ırkçı olan durum, onaylanmayan bir davranış şeklinin belli bir ulusal kimlikle eşleştirilmesidir.
• “Türk gibi (araba) sürmek” (“Vozi kao Turčin”): Kötü araba kullanmak anlamına gelen ayrımcı bir Sırpça deyim. Örneğin, ünlü bir Sırp müzik grubunun Batı’da gerçekleşen kötü şeyleri anlattığı “Batı’da Yeni Bir Şey Yok” (“Na Zapadu Ništa Novo”) adlı parçasının sözleri arasında şu cümleye rastlanır: “Yorgun bir Türk araba kazasına neden oldu.” (“Umımi Turčin izazvao sudar.”)
• “Türkler nereye, küçük Mujo oraya!” (“Kud svi Turci, tu i mali Mujo”): Türklere ve Bosnalılara yönelik bu yaygın ayrımcı Sırpça deyiş, kendi başına düşünemeyen kişinin kalabalığı takip edeceği anlamında kullanılmaktadır. Bu deyişte kalabalık, Türkler üzerinden ifade edilirken aptal kimseyi betimleyen Mujo, Bosnalılarla ilgili şakalarda kullanılan yaygın bir isimdir.
Rusça:
“Bir Türk aptal değilse, o Türk değildir.” (“Если турок не придурок – значит он не турок”): Türklere yönelik ırkçı bir Rusça deyiş
• “Türk” (“турок”): Rusça’da “Türk” kelimesi, cahil birini betimlemek için kullanılabilmektedir.
Maltaca:
“Bir Türk vaftiz edildi!” (“Tgħammed Tork!”): Malta’da, az rastlanır bir olayı betimlemek için kullanılan ayrımcı bir deyiş.
• “Türk” (“Tork”): Malta’da “Türk” kelimesi, doğası gereği korkulan ve istenmeyen kişiyi betimlemek için kullanılabilmektedir.
• “Türk müyüm?” (“Mela jien xi Tork, jew?”): Malta’da, bir gruptan dışlanıldığı zaman kullanılan ayrımcı bir deyiş.
Rumca:
“En iyi Türk, ölü Türk’tür.”: (“Τουρκος καλος μονο νεκρος”): Güney Kıbrıs’ta askeri talim sırasında kullanılan ve 2008 yılında alınan bir kararla yasaklanan ırkçı bir deyiş.
Fransızca:
“Gerçek bir Türk” (“C’est un vrai Turc”): Kaba ve acımasız insanları betimlemek için kullanılan ırkçı bir Fransızca deyiş.
• “Türk gibi” (“à la turque”): Bir kişi ya da şeyle pervasız bir şekilde ilgilenme anlamına gelen ırkçı bir Fransızca deyiş.
• “Turquerie”: “Türk zevkinde” anlamına gelen bu deyiş, Fransızca’da kaba, zalim ve açgözlü davranışları ifade etmek için kullanılagelmiştir.
Almanca:
“Kümmeltürke”: “Kimyon Türk” anlamına gelen ırkçı bir Almanca deyiş.
• “Türken”: Büyük harfle başladığında “Türkler” anlamına gelen bu Almanca fiil, aldatmak anlamına gelmektedir.
• “Türkenhund”: Türk köpeği anlamına gelen ırkçı bir Almanca deyiş.
• “Türkenknecht”: Irgat anlamında kullanılan Türklere yönelik ırkçı bir Almanca deyiş.
Ermenice:
“Neden ters bakıyorsun, Türk’ün domuz etine baktığı gibi?” (“Ի՞նչ ես թարս նայում, ոնց որ թուրքը խոզի մսին նայի”): Kötü kötü bakan kişiyi betimlemek için kullanılan ırkçı bir Ermenice deyiş.
• “Türk evi” (“թուրքի տուն”): Düzensiz ve kirli bir yeri betimlemek için kullanılan ırkçı bir Ermenice deyim.
• “Türk ile dostluk yap, ama sopayı elinden bırakma, her an ısırabilir.” (“Թուրքի հետ ընկերություն արա, բայց փայտը ձեռքիցդ բաց մի թող”): Türklerle dostluk kuran Ermenilere yönelik ırkçı Ermenilerin kullandığı, “Türk’ün dostluğu menfaatleri bitene kadardır, daha sonra zarar verir.” anlamına gelen ırkçı bir Ermenice deyiş.
• “Türk müsün?” (“թուրք ե՞ս”): “Aptal mısın?” anlamında kullanılan ırkçı bir Ermenice deyiş.
Arapça:
“Onu eve alma, o bir Türk.” (“لا تدع له في البيت وهو الترك”): Birisini hırsızlıkla itham ederken kullanılan ırkçı bir Arapça deyiş.
• “Türk gibi mi görünüyorum?” (“هل أبدو مثل الترك”): Türklere yönelik ırkçı bir Arapça deyiş.
Yunanca:
“(Öfkesinden) Türk oldu.” (“Εγινε Τούρκος”): Aşırı öfkelenen birini tanımlamak için kullanılan yaygın bir ırkçı Yunanca deyiş.
Rumence:
“Seni Türk!” (“Măi, turcule”): Cahil birini betimlemek için kullanılan ırkçı bir Rumence deyiş.
Flemenkçe:
“Türk” (“Turk”): Flemenkçe’de “Türk” kelimesi, kirli, barbar ya da kana susamış anlamında kullanılabilmektedir.
• “Türk’e benzemek” (“eruit zien als een Turk”): Kirli ya da iğrenç anlamında kullanılan ırkçı bir Flemenkçe deyiş.
İspanyolca:
“Türk” (“Turco”): İspanyolca’da “Türk” kelimesi, birini aşağılamak için kullanılabilmektedir.
Norveççe:
“Türk gibi sinirli olmak” (“Sint som en tyrker”): Türklere yönelik ırkçı bir Norveççe deyim.
Hepimiz ermeniyiz diyenler, ermenilerin Türk’lerden nasıl bahsettiğini de iyice görmüştür umarım.